Lồng tiếng | Giọng nói, hậu kỳ, chỉnh sửa âm thanh | Britannica, mọi thứ bạn cần biết về lồng tiếng

Mọi thứ bạn cần biết về việc lồng tiếng

Như bạn.S. Luật chống độc quyền buộc các hãng phim phải đổi mới hoặc nâng cao các tiêu chuẩn của điện ảnh, các hãng phim đã quyết định giải quyết vấn đề chất lượng âm thanh bằng cách ghi trên nhạc nền 360 độ trên nam châm sáu kênh. Mãi đến đầu những năm 70 khi Ray Dolby điều chỉnh công nghệ giảm tiếng ồn được phát triển cho các máy ghi âm nhiều bản nhạc cho Cinema Sound. Dolby hiểu rằng chủ sở hữu nhà hát sẽ chỉ mua thiết bị âm thanh đủ để biện minh cho mức đầu tư mà sản phẩm của nó yêu cầu.

lồng tiếng

Mặc dù mọi nỗ lực đã được thực hiện để tuân theo các quy tắc về phong cách trích dẫn, có thể có một số khác biệt. Vui lòng tham khảo hướng dẫn sử dụng kiểu phù hợp hoặc các nguồn khác nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào.

Chọn phong cách trích dẫn
Chia sẻ với phương tiện truyền thông xã hội
Cảm ơn phản hôi của bạn

Các biên tập viên của chúng tôi sẽ xem xét những gì bạn đã gửi và xác định xem có nên sửa đổi bài viết.

Mặc dù mọi nỗ lực đã được thực hiện để tuân theo các quy tắc về phong cách trích dẫn, có thể có một số khác biệt. Vui lòng tham khảo hướng dẫn sử dụng kiểu phù hợp hoặc các nguồn khác nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào.

Chọn phong cách trích dẫn
Chia sẻ với phương tiện truyền thông xã hội
Còn được gọi là: postynchronizing, thay thế giọng nói
Được kiểm tra bằng văn bản và thực tế bởi
Các biên tập viên của Encyclopaedia Britannica

Biên tập viên của Encyclopaedia Britannica giám sát các lĩnh vực chủ đề mà họ có kiến ​​thức sâu rộng, cho dù từ nhiều năm kinh nghiệm có được khi làm việc trên nội dung đó hoặc thông qua nghiên cứu để có mức độ nâng cao. Họ viết nội dung mới và xác minh và chỉnh sửa nội dung nhận được từ những người đóng góp.

Các biên tập viên của Encyclopaedia Britannica

lồng tiếng, Trong quá trình làm phim, quá trình thêm cuộc đối thoại mới hoặc các âm thanh khác vào bản nhạc âm thanh của một bức tranh chuyển động đã được quay. Lồng tiếng là quen thuộc nhất với khán giả như một phương tiện để dịch các bộ phim tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ của khán giả. Khi một ngôn ngữ nước ngoài được đặt tên, bản dịch của cuộc đối thoại gốc được kết hợp cẩn thận với các chuyển động môi của các diễn viên trong phim. Tuy nhiên, các bản nhạc được lồng tiếng hiếm khi bằng chất lượng nghệ thuật của các bản nhạc âm thanh tiếng nước ngoài gốc, và do đó phụ đề có thể được người xem ưa thích như một phương tiện để hiểu đối thoại trong các bộ phim nước ngoài.

Lồng tiếng thường được sử dụng trong phiên bản tiếng nói gốc của một bản nhạc vì lý do kỹ thuật. Các nhà làm phim thường xuyên sử dụng nó để khắc phục các khiếm khuyết phát sinh từ việc quay phim được đồng bộ hóa (trong đó các diễn viên giọng nói được ghi lại đồng thời với nhiếp ảnh). Đối thoại được ghi lại đồng bộ có thể không rõ ràng hoặc không nghe được trong một cú sút xa hoặc vì lưu lượng hàng không tình cờ, hoặc đơn giản là không thể che giấu một micrô đủ gần để chọn các diễn viên. Lồng tiếng cho phép nhà làm phim có được đối thoại chất lượng cao bất kể các điều kiện thực tế tồn tại trong quá trình quay. Dubbing cũng được sử dụng để thêm hiệu ứng âm thanh vào bản nhạc ban đầu. Nó cũng có thể được sử dụng trong các vở nhạc kịch để thay thế một giọng nói hài lòng hơn cho một diễn viên biểu diễn một bài hát trên máy ảnh.

Dòng đóng cổ điển

Các nhà làm phim của một số quốc gia dựa vào việc lồng tiếng để cung cấp bản nhạc của toàn bộ bộ phim, bởi vì kỹ thuật này có thể ít tốn kém và rắc rối hơn so với việc quay phim đồng bộ.

Mọi thứ bạn cần biết về việc lồng tiếng

Hãy tiếp tục cài đặt của bạn và bật bản lồng tiếng Anh đó. Chúng tôi đã có hướng dẫn của bạn về tất cả mọi thứ liên quan đến DUB.

Dark_dub_in_english_

Lồng tiếng trong phim và TV đã mở ra cơ hội cho những khả năng vô tận. Nó có thể cho phép một dự án mở rộng phạm vi của nó trên khắp thế giới hoặc vá các lỗ hổng mà nếu không sẽ chìm toàn bộ dự án vào quên lãng.

Cho dù việc lồng tiếng được sử dụng như thế nào, chúng ta có thể đồng ý rằng đó là một công cụ hậu kỳ có thể thở cuộc sống thành một bộ phim hoặc phim truyền hình. Truyền phát đã cho phép nội dung nước ngoài như Tiền vụ cướp, M.F.K.Z,Tối tăm để tăng lên một mức độ phổ biến mà có thể không thể thực hiện được nếu không lồng tiếng. Các chương trình cung cấp Dubs trong một loạt các ngôn ngữ khác nhau cho những người không muốn phụ đề hoặc không thể đọc chúng.

Trong khi cuộc tranh luận về phụ đề vs. lồng tiếng những cơn thịnh nộ trên, lồng tiếng ở đây để ở lại. Hiểu về lịch sử lồng tiếng trong làm phim và tại sao nhiều nhà làm phim vẫn sử dụng công cụ hậu kỳ. Hãy phá vỡ tầm quan trọng của việc lồng tiếng và cách xây dựng một bản lồng tiếng tốt trong dự án tiếp theo của bạn.

Mục lục

Những gì đang lồng tiếng?

Lồng tiếng là quá trình thêm cuộc đối thoại mới hoặc các âm thanh khác vào bản nhạc âm thanh của một dự án đã được quay. Thuật ngữ “lồng tiếng” xuất phát từ việc nhân đôi đĩa âm thanh Vitaphone để đồng bộ hóa âm thanh với một hình ảnh chuyển động hoặc từ việc nhân đôi giọng nói của một diễn viên đến các bộ phim trong thời kỳ đầu của thời đại âm thanh.

Lồng tiếng thường được sử dụng để dịch các bộ phim tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ của khán giả được lựa chọn. Phim ngoại ngữ được dịch từ cuộc đối thoại gốc của dự án và người dịch quyết định cẩn thận những từ nào sẽ sử dụng dựa trên chuyển động, giai điệu và kịch bản.

Có hai loại lồng tiếng nước ngoài: lồng tiếng hoạt hình và lồng tiếng trực tiếp. Đạo diễn hoạt hình cho phép các diễn viên lồng tiếng có nhiều tự do hơn với màn trình diễn của họ vì khuôn mặt hoạt hình không có nhiều sắc thái như khuôn mặt của con người. Đang lồng tiếng trực tiếp là một sự bắt chước của diễn viên biểu diễn ban đầu, nhưng với một giọng nói khác. Nó bị ràng buộc hơn, hạn chế sự tự do của diễn viên lồng tiếng.

Một biên tập viên cũng có thể lồng tiếng âm thanh khi âm thanh gốc từ việc quay phim không thể sử dụng được. Lồng tiếng cho phép nhà làm phim có được đối thoại chất lượng cao bất kể các điều kiện thực tế tồn tại trong quá trình quay.

Một số lý do khác lồng tiếng được sử dụng là để thêm vào tường thuật giọng nói, hiệu ứng âm thanh cho nhạc nền gốc hoặc các số âm nhạc thay thế cho một giọng nói dễ chịu hơn trước khi quay các số âm nhạc. Âm thanh mới phải được trộn lẫn với các bản nhạc khác để việc lồng tiếng không làm mất tập trung cho khán giả.

Lịch sử lồng tiếng

Lồng tiếng đã tồn tại do những hạn chế của âm thanh trong những ngày đầu của điện ảnh. Năm 1895, Thomas Edison đã thử nghiệm đồng bộ hóa âm thanh với bộ phim với kinetophone của mình, một cỗ máy đồng bộ hóa ống soi kinets.

Gaumont, Chronophone và Nolan, Cameraphone đã theo dõi các phát minh của Edison, nhưng sẽ đến năm 1923 khi nhà phát minh, Lee de Forest, đã tiết lộ Phonofilm của mình, công nghệ âm thanh quang học khả thi đầu tiên.

Thật không may, Bell Labs và công ty con Western Electric của nó đã phát triển một chiếc đĩa Shellac 16 inch quay ở 33.3 vòng / phút ghi lại 9 phút âm thanh vượt trội so với phonofilm về chất lượng âm thanh và Warner Bros. quyết định tiến về phía trước với người khổng lồ công nghiệp. Máy này được gọi là Vitaphone đã tạo ra tỷ lệ nhiễu tín hiệu tốt hơn đáng kể so với tiêu chuẩn tiêu dùng 78 vòng / phút của người tiêu dùng. The Vitaphone ra mắt vào năm 1925 tại một khán phòng chật cứng ở New York và San Francisco, nơi một bản ghi âm bài phát biểu của Tổng thống Harding đã được phát.

Từ lúc đó, việc tìm kiếm công nghệ để pha trộn âm thanh vào các hình ảnh chuyển động đã được bật.

Đến năm 1926, Warner Bros. đã có được giấy phép độc quyền cho hệ thống âm thanh Vitaphone và phát hành bộ phim nói chuyện đầu tiên của họ, Don Juan, Cuối năm đó. George Groves đã sử dụng Vitaphone để thu âm nhạc phim sẽ phát cùng với bộ phim và trở thành máy trộn âm nhạc đầu tiên trong lịch sử phim bằng cách làm như vậy.

The_vitaphone

VitaphoneTín dụng: Nhà hát Olney

Năm tiếp theo, Ca sĩ nhạc jazz được phát hành, trở thành tính năng đầu tiên “Talkie.”Ngay khi khán giả nghe thấy dòng”. Dòng đó là một trong bốn phân đoạn nói chuyện trong phim, nhưng cánh cửa đã được mở ra cho các khả năng của âm thanh trong phim.

Khi điện ảnh bắt đầu chuyển từ kỷ nguyên phim câm sang âm thanh, cuộc chiến để có cuộc đối thoại sạch sẽ và rõ ràng. Lồng tiếng, như chúng ta biết, bắt đầu vào khoảng năm 1930 với những bộ phim như Rouben Mamoulian, Vỗ tay Tiền tiên phong cách pha trộn âm thanh trong phim. Mamoulian đã thử nghiệm chỉnh sửa tất cả các âm thanh trên hai bản nhạc 35mm lồng vào nhau, bắt đầu thực hành theo dõi/lồng tiếng tiêu chuẩn. Ngày càng có nhiều bộ phim bắt đầu thu âm các diễn viên đối thoại sau khi quay các cảnh, sau đó đồng bộ hóa đoạn hội thoại với cảnh. Có những trường hợp các diễn viên khác được thuê để làm tiếng nói của những ngôi sao đã từ chối chia sẻ lại những cảnh im lặng của họ như trường hợp của Louise Brooks, người đóng vai chính Vụ án giết người Canary.

Vào đầu những năm 30, chuẩn bị lồng tiếng tiêu chuẩn là đặt cuộc đối thoại trên một bài hát, để lại ba bản nhạc được chia sẻ giữa các hiệu ứng âm nhạc và âm thanh. Thành tích của việc lồng tiếng cho phép các nghệ sĩ như Fred Astaire ghi lại trước các bước tap của anh ấy chính xác như anh ấy sẽ nhảy họ trong các bộ phim của mình. Vào những năm 1940, Disney Fantasia đã được ghi lại trên một hình chữ trai đa hướng 9 bài hát, nhưng chỉ có bốn u.S. Nhà hát đã cài đặt thiết bị.

Như bạn.S. Luật chống độc quyền buộc các hãng phim phải đổi mới hoặc nâng cao các tiêu chuẩn của điện ảnh, các hãng phim đã quyết định giải quyết vấn đề chất lượng âm thanh bằng cách ghi trên nhạc nền 360 độ trên nam châm sáu kênh. Mãi đến đầu những năm 70 khi Ray Dolby điều chỉnh công nghệ giảm tiếng ồn được phát triển cho các máy ghi âm nhiều bản nhạc cho Cinema Sound. Dolby hiểu rằng chủ sở hữu nhà hát sẽ chỉ mua thiết bị âm thanh đủ để biện minh cho mức đầu tư mà sản phẩm của nó yêu cầu.

Dolby_system_with_four_channels

Giải pháp của Dolby cho chất lượng âm thanhTín dụng: Local695

Thực tiễn tiêu chuẩn để mã hóa các bậc thầy Dolby Mag là tạo ra các bậc thầy bốn bài riêng cho đối thoại, hiệu ứng và âm nhạc, được mã hóa với âm thanh bên trái, trung tâm, phải và vòm.

Có các bậc thầy bốn bài hát tách biệt các âm thanh và hiệu ứng trong phim cho phép các biên tập viên cắt âm thanh bất cứ khi nào đối thoại vị trí không thể cứu được. Thực tiễn này vẫn còn trong việc làm phim hiện đại, nhưng các nhà làm phim cũng đã tìm thấy những công dụng khác để lồng tiếng. Bằng cách loại bỏ bản nhạc đối thoại, các hãng phim nước ngoài có thể thêm một lớp đối thoại mới bằng bất kỳ ngôn ngữ nào và trộn nó vào bộ phim gốc.

Tại sao lồng tiếng quan trọng?

Lồng tiếng có thể tăng phạm vi của một dự án. Nếu một bộ phim muốn được phát hành quốc tế để được tiếp xúc với khán giả rộng hơn, thì bộ phim sẽ cần được đặt tên vào ngôn ngữ của đất nước, nó sẽ được phát hành trong.

Phụ đề có thể mở rộng một bộ phim tiếp cận nhiều như phiên bản được lồng tiếng của bộ phim có thể, nhưng có những hạn chế đối với phụ đề. Đối với một, một số quốc gia cấm một bộ phim được trình chiếu bằng ngôn ngữ gốc của nó. Một lý do khác là một số thành viên khán giả có thể tìm thấy phụ đề mất tập trung vào những gì đang xảy ra trên màn hình hoặc họ không thể đọc được phụ đề đủ nhanh để hiểu những gì đang xảy ra trong câu chuyện. Nhiều chương trình và phim trẻ em được đặt tên vì trẻ em sẽ không đọc phụ đề.

Một lý do khác mà việc lồng tiếng là quan trọng là trong các trường hợp âm thanh ban đầu không thể cứu được. Đối thoại có thể không rõ ràng hoặc không nghe được trong một phát bắn đường dài hoặc từ giao thông hàng không tình cờ, tiếng ồn hoặc micrô không thể nhặt được giọng nói của các diễn viên. Trong những trường hợp này, đối thoại có thể được ghi lại sau khi quay và âm thanh trộn vào phim mà không có khán giả bỏ lỡ bất kỳ cuộc đối thoại nào.

Cách lồng tiếng một bộ phim hoặc chương trình

Lồng tiếng âm thanh đòi hỏi lập kế hoạch, đặc biệt nếu bạn đang dịch đối thoại từ một ngôn ngữ khác.

Quá trình bắt đầu khi một chủ video được gửi đến nhà cung cấp nội địa hóa. Video Master sẽ bao gồm một kịch bản, video và bản phối âm cho dự án. Kịch bản sau đó được mã hóa thời gian, số tham chiếu được cung cấp cho một thời điểm cụ thể trong một tệp phương tiện. Nếu một tập lệnh không được gửi, nhà cung cấp sẽ phiên âm đoạn hội thoại thành một văn bản bằng văn bản.

Một tập lệnh được tạo bởi một người dịch và viết kịch bản. Họ sẽ ngồi xuống và viết kịch bản theo bất kỳ ngôn ngữ nào mà họ đang dịch dựa trên cuộc đối thoại trong dự án. Người dịch phải ghi nhớ sự khác biệt về ngôn ngữ trong khi dịch để giữ cho cuộc đối thoại nhiều hơn là một bản dịch trực tiếp khó xử mà Google dịch sẽ cung cấp.

Người dịch và viết kịch bản, đôi khi cùng một người, sẽ cố gắng tìm ra những từ tốt nhất bảo tồn giai điệu của cuộc đối thoại và cảnh, các buổi biểu diễn đã được thiết lập trong dự án và các chủ đề của câu chuyện trong khi tìm thấy những từ phù hợp với môi Chuyển động của một nhân vật. Đồng bộ hóa xấu giữa các chuyển động của nhân vật Lip Lip và Dub có thể rất mất tập trung với khán giả.

Dubbing_translators_

Dịch các biên tập viên là chất keo để lồng tiếng và phụ.Tín dụng: lồng tiếng King

Người dịch sẽ biết cách tạo dấu thời gian cảnh cho mọi cảnh gốc trong dự án để giúp các diễn viên lồng tiếng biết thời gian mà các cuộc đối thoại khác nhau diễn ra và thời gian của họ để họ không có cuộc đối thoại quá ngắn hoặc quá dài.

Trong khi tập lệnh đang được dịch, các diễn viên lồng tiếng sẽ cần được chọn để thực hiện tập lệnh. Tìm kiếm các diễn viên lồng tiếng thông thạo ngôn ngữ mà dự án đang được đặt tên là rất quan trọng. Tiếng nói sẽ giống như giọng nói hoặc âm thanh của các diễn viên gốc như thể họ có thể là nhân vật trên màn hình. Nếu diễn viên hoặc nhân vật gốc có giọng nói sâu sắc và có vẻ như họ nên có giọng nói sâu. Dub cần âm thanh tự nhiên và phù hợp với giọng điệu của một nhân vật và hiệu suất.

Trong quá trình ghi âm, đạo diễn và một kỹ sư âm thanh sẽ hợp tác chặt chẽ với diễn viên lồng tiếng để đảm bảo rằng các lựa chọn thế giới được đồng bộ hóa với các chuyển động môi của một nhân vật. Thông thường, các diễn viên lồng tiếng sẽ không nhận được dòng của họ cho đến khi họ đến trường quay, vì vậy đạo diễn sẽ cho họ đọc lạnh, sau đó cung cấp các mẹo về cách cải thiện dòng. Kỹ sư âm thanh ở đó để đảm bảo cuộc đối thoại phù hợp với cảnh đó, và diễn viên lồng tiếng đang nói đủ từ để làm cho cuộc đối thoại trông tự nhiên.

Khi các diễn viên lồng tiếng đã ghi lại các dòng của họ, đã đến lúc chỉnh sửa bản lồng vào bản nhạc âm thanh hiện có. Một bản nhạc mới sẽ được trộn với âm thanh hiện có bởi một kỹ sư và biên tập viên âm thanh trong quá trình sản xuất sau khi sản xuất. Các biên tập viên sẽ phải điều chỉnh thời gian của DUB trong các cảnh bằng cách làm chậm hoặc tăng tốc một màn hình để âm thanh mới khớp với.

Dubs Rise in nổi tiếng

Lồng tiếng luôn luôn phổ biến trong quá trình làm phim, nhưng việc sử dụng các bộ phim tiếng nước ngoài đã tìm thấy sự nổi tiếng vào cuối những năm 1930 và 40. Với các nước châu Âu quét sạch các ý tưởng về chủ nghĩa dân tộc, công dân của các quốc gia đó bị giới hạn trong các bộ phim và giải trí bằng ngôn ngữ quốc gia của đất nước họ.

Nhiều bộ phim nước ngoài đã được xem ở những quốc gia cực kỳ dân tộc như Đức Quốc xã, Mussolini, Ý và Franco, Tây Ban Nha đã phải chịu những thay đổi kịch bản phù hợp với lý tưởng quốc gia tương ứng của họ và được mệnh danh là vì sự chán ghét đối với ngôn ngữ nước ngoài.

Liên Xô đã sử dụng lồng tiếng như một phần của chương trình kiểm duyệt cộng sản kéo dài cho đến những năm 1980. Trong những thời điểm này, những bộ phim bị cấm trước đó bắt đầu tràn vào nước này dưới dạng các video được ghi lại chất lượng thấp, được ghi lại. Đáng ngạc nhiên, bản lồng tiếng một giọng nói này vẫn là thông lệ phổ biến trong truyền hình Nga chỉ có những bộ phim có ngân sách đủ lớn cho các bản lồng tiếng chất lượng cao.

Bây giờ, nhiều quốc gia đã bị dân chủ hóa, nhưng nguồn gốc của chủ nghĩa dân tộc vẫn còn. Pháp có luật Toubon, cấm nhập khẩu phim nước ngoài trừ khi nó được mệnh danh bằng tiếng Pháp. Áo có tỷ lệ từ chối cao nhất của phụ đề trên thế giới, với hơn 70% khán giả của họ thích được đặt tên là Subbed.

Mặc dù tiếng Anh và tiếng Pháp là ngôn ngữ quốc gia ở các tỉnh của Quebec, nhưng tất cả bạn.S. phim được yêu cầu được đặt tên bằng tiếng Pháp.

America America coi thường các bản lồng tiếng

Trong khi hầu hết các nước châu Á và châu Âu đều có thái độ chung rằng lồng tiếng là tốt, người xem phim nói chung và phát trực tuyến khán giả trong U.S. phản đối việc lồng tiếng vì lý do triết học và nghệ thuật.

Khán giả lớn hơn đã được tiếp xúc với các bản lồng tiếng xấu, không đồng bộ của các bộ phim châu Á và châu Âu trong thập niên 70 và 80 và không được tiếp xúc với các bản lồng tiếng tốt, và một lượng lớn người xem phim Mỹ hiện tại không thấy nhiều nội dung tiếng nước ngoài Giống như hầu hết thế giới. Với những bộ phim như Tiếng khócKý sinh trùng Tìm kiếm thành công lớn trong điện ảnh Mỹ, người xem phim trung bình thích bảo tồn nghệ thuật của bộ phim gốc bằng cách đọc phụ đề.

Sự tiếp xúc mới này với giải trí nước ngoài được tìm thấy trên các dịch vụ phát trực tuyến đã tạo ra một sự coi thường mới đối với việc lồng tiếng cho khán giả Mỹ.

Phần lớn giải trí nước ngoài cung cấp các tùy chọn được đặt tên và phụ cho người xem Mỹ để tạo cơ hội cho những người phản đối người khác để xem các chương trình hoặc phim tuy nhiên họ thích. Như u.S. được tiếp xúc với các loạt và phim tiếng nước ngoài ngày càng nhiều, không thích Dubs có thể mờ dần.

Lồng tiếng trong anime

Các phụ so với. Dub tranh luận là một chủ đề nóng bỏng cho người hâm mộ anime. Không giống như các bộ phim và chương trình hành động trực tiếp, hoạt hình cho phép các diễn viên lồng tiếng tự do thực hiện mà không có quá nhiều ràng buộc. Các chuyển động miệng của nhân vật không phải xếp hàng hoàn hảo với âm thanh và người dịch diễn lại chương trình cho tiếng Anh hoặc đối tượng khác.

Vấn đề với phụ đề là chúng là các phiên bản cô đọng của những gì các nhân vật đang nói với nhau vì chúng cần có khả năng phù hợp với màn hình. Các bản dịch không phải lúc nào cũng hoàn hảo, và những gì được nói thường bị cắt nhỏ thành những vết cắn có thể tiêu hóa mà người xem có thể đọc nhanh. Phụ đề có thể đưa ai đó ra khỏi hiện trường bằng cách buộc bạn tiếp tục đọc thay vì xem.

Một số người cũng báo cáo rằng họ giữ lại thông tin tốt hơn khi nghe nó thay vì đọc nó. Nghe đối thoại trong một chương trình sẽ gắn bó với họ lâu hơn.

Một trong những vấn đề chính được tìm thấy trong anime được đặt tên là kiểm duyệt. Anime do Mỹ có đối tượng mục tiêu trẻ hơn, vì vậy các cảnh, đối thoại gợi ý, hoặc bất cứ điều gì được coi là điều cấm kỵ trong U.S. làm thay đổi nội dung là “phù hợp” cho người xem. Goku trong phiên bản lồng tiếng của bảy viên ngọc rông Nghe có vẻ như một người đàn ông trưởng thành với giọng nói sâu sắc nhưng hành động như một đứa trẻ. Trong phiên bản tiếng Nhật của anime, Goku nghe như một đứa trẻ. Đây là một lựa chọn nhân vật rõ ràng được thực hiện bởi những người tạo ra chương trình.

Lý do chính khiến người xem không thích anime được đặt tên là việc lồng tiếng dường như “tắt.”Đó là một sự bất thường kỳ lạ tồn tại bởi vì khán giả Mỹ không quen thuộc với các chương trình, phim hoặc nội dung nước ngoài. Khi lượng người xem tăng trưởng cho các chương trình này, thì ngân sách để lồng tiếng sẽ tăng và cung cấp cho các trình chiếu các diễn viên, đạo diễn và biên tập viên có kinh nghiệm hơn.

Tôi không có sở thích và thường nghe cả phiên bản phụ và dub của bất kỳ anime nào tôi bắt đầu thấy tôi thích cái nào nhất.

Làm thế nào để tránh một bản lồng tiếng xấu

Lồng tiếng một bộ phim hoặc chương trình có thể khó khăn. Điều cuối cùng mà một nhà làm phim muốn là một bản lồng tiếng để đánh lạc hướng khán giả khỏi câu chuyện.

Hầu hết thời gian, các diễn viên và đạo diễn lồng tiếng đang làm việc trên các bản lồng với các kịch bản được viết vào đêm hôm trước vì thời gian quay vòng cho Dubs rất nhanh. Nhiều dòng cuối cùng đưa nó vào phiên bản được lồng tiếng cuối cùng của một dự án nước ngoài là những bài đọc lạnh vì các diễn viên lồng tiếng don don luôn luôn được xem kịch bản trước thời hạn.

Đôi khi, lồng tiếng có thể rất chói tai và không đồng bộ với một bộ phim hoặc loạt phim có thể tạo ra những cảnh khó xử, đồng bộ hóa và chỉ cảm thấy chói tai khi xem. Kiểm tra cảnh này từ Trò chơi con mực để xem ý tôi là gì:

Mặc dù nó không phải là tên gọi tồi tệ nhất trên thế giới, nhưng có một điều gì đó cảm thấy không phù hợp với toàn bộ cảnh. Một phần của nó có liên quan đến thực tế là những người nói tiếng Anh bản địa có thể thấy rằng việc đồng bộ hóa đã tắt và từ điển của tiếng Anh không phù hợp với hiệu suất của các diễn viên.

Mặc dù diễn viên lồng tiếng bị giới hạn trong màn trình diễn của họ với các dự án hành động trực tiếp, một diễn viên lồng tiếng có thể bắt chước một diễn viên diễn xuất thông qua giọng nói của họ bằng cách xem các diễn viên gốc. Các diễn viên lồng tiếng thường ở một mình trong một phòng ghi âm, không thể nghe các diễn viên khác biểu diễn. Giám đốc lồng tiếng sẽ đưa ra lời khuyên để giúp nặn màn trình diễn theo ý thích của họ để tiếng nói được mệnh danh là tự nhiên nhất có thể vì họ biết tất cả những giọng nói khác sẽ nghe như thế nào trong dự án đã hoàn thành.

Điều gì tạo nên một bản lồng tiếng tốt?

Một quy trình sáng tạo và kỹ thuật đòi hỏi tài năng và thời gian là điều tạo nên một bản lồng tiếng tốt. Thời gian quay vòng cho một bộ phim dài tính năng thường là khoảng sáu đến 12 tuần. Lần này bao gồm viết lại kịch bản thành ngôn ngữ khác, ghi âm và pha trộn âm thanh.

Tìm kiếm những màn trình diễn tốt đồng bộ với dự án đòi hỏi những người biểu diễn và đạo diễn có kinh nghiệm. Phải mất nhiều thời gian hơn để có được một bản lồng tiếng tốt từ các diễn viên và đạo diễn lồng tiếng, những người có ít kinh nghiệm lồng tiếng.

Kỹ thuật âm thanh và pha trộn cũng là các thành phần để có một bản lồng tiếng tốt. Tiếng nói được đặt tên có thể nghe giống như chúng được ghi lại trên vị trí và hòa quyện vào nhạc nền.

Kiểm tra clip này từ Tiền vụ cướp Để xem cách các giọng nói được lồng tiếng được trộn lẫn với các hành động của chương trình và các hiệu ứng âm thanh khác:

Các công cụ tốt nhất để lồng tiếng

Nếu bạn đang muốn có được kinh nghiệm trong việc lồng tiếng, thì đây là một số loại phần mềm tốt nhất bạn có thể tải xuống.

Adobe Audition CC: Adobe Audition CC là một trong những chương trình lồng tiếng âm thanh tốt nhất trên thị trường. Người dùng phần mềm có nguồn chỉnh sửa âm thanh khổng lồ từ việc chỉnh sửa, pha trộn và tạo ra sản xuất âm thanh sắc nét sẽ cải thiện chất lượng của bất kỳ video, phim, chương trình hoặc ngắn. Bạn có thể chèn các bản nhạc âm thanh vào các video clip mong muốn, thêm hiệu ứng âm thanh, dọn dẹp và khôi phục âm thanh trong khi có quyền truy cập vào nhiều công cụ khác nhau để chỉnh sửa và sửa đổi các bản nhạc âm thanh.

WAVEPAD: Ngoài ra còn có WavePad, một phần mềm cho phép bạn ghi lại âm thanh và nhập một loạt các định dạng âm thanh bao gồm GSM, VOX, WMA, OGG, FLAC, MP3, và nhiều hơn nữa. WavePad cho phép bạn chỉnh sửa âm thanh, giảm tiếng ồn, khôi phục âm thanh và có nhiều hiệu ứng âm thanh dễ sử dụng. Đối với các dự án dài hơn, WavePad cung cấp một chức năng đánh dấu để bạn không bao giờ mất vị trí của mình.

Magix Music Maker: Phần mềm này là hoàn hảo cho bất kỳ ai vừa mới trộn âm thanh. Magix Music Maker có giao diện và hệ thống trực quan dễ dàng điều hướng. Thiết kế đơn giản của nó được hỗ trợ bởi các công cụ chỉnh sửa mạnh mẽ của nó. Nhiều kỹ sư âm thanh chuyên nghiệp sử dụng phần mềm này vì tính đơn giản của nó trong khi vẫn có thể thực hiện các chức năng giống như phần mềm tốt nhất được sử dụng để lồng tiếng.

Khai mạc: Audacity là một công cụ lồng tiếng âm thanh miễn phí mà cả nghiệp dư và chuyên gia sử dụng. Giao diện đơn giản và đơn giản để sử dụng nhưng bù đắp cho việc thiếu ngọn lửa với chức năng của nó. Chương trình chỉnh sửa âm thanh cung cấp nhiều tính năng như quản lý nhiều bản ghi âm, mức giọng nói và ghi âm từ micrô hoặc nhiều kênh.

Audacity_music_editing_software

Phần mềm AudacityTín dụng: Mạng tham gia

Không có sự phát hiện của các bản lồng tiếng và âm thanh đồng bộ hóa các hình ảnh chuyển động, điện ảnh có thể đã được thể hiện trong sự im lặng cho đến tận ngày nay. Dubs đã thay đổi mãi mãi quá trình âm thanh trong phim và truyền hình bằng cách tiên phong cho con đường cho chất lượng âm thanh tốt hơn. Chúng ta phải đánh giá cao tác động của Dubs đối với điện ảnh hiện đại thay vì bash nó vì không thể đồng bộ.

Lần tới khi bạn xem một loạt hoặc phim, hãy bật các bản lồng tiếng. Bạn có thể tìm thấy một cách tốt hơn để dịch tập lệnh hoặc trộn âm thanh tốt hơn để làm cho giọng nói của Dub. Thực hành cách bạn sẽ chỉ đạo một diễn viên lồng tiếng hoặc trộn âm thanh để làm cho một bản lồng tiếng tốt hơn.

Khi ngày càng có nhiều nội dung xa lạ đang tìm thấy sự phổ biến trong U.S., Nhu cầu về các diễn viên lồng tiếng, giám đốc lồng tiếng và kỹ sư âm thanh sẽ tăng lên và bạn có thể thấy mình đang làm việc trên các dự án đó với kiến ​​thức mới về việc lồng tiếng.