Funimation Dub | Dragon Ball Wiki | Fandom, tôi có thể xem Dragon Ball Super bằng tiếng Anh ở đâu? –
Tôi có thể xem Dragon Ball Super bằng tiếng Anh ở đâu
Contents
- 1 Tôi có thể xem Dragon Ball Super bằng tiếng Anh ở đâu
- 1.1 Funimation Dub
- 1.2 Nội dung
- 1.3 Lịch sử [ ]
- 1.4 Thay đổi từ phiên bản gốc []
- 1.5 Trivia []
- 1.6 Người giới thiệu [ ]
- 1.7 Liện kết ngoại [ ]
- 1.8 Tôi có thể xem Dragon Ball Super bằng tiếng Anh ở đâu?
- 1.9 Tôi có thể tìm thấy Dragon Ball Super Dub ở đâu?
- 1.10 Là Dragon Ball Super English Dub trên Netflix?
- 1.11 Crunchyroll có tiếng Anh Dub Dragon Ball Super?
- 1.12 Là Dragon Ball Super trên Netflix?
- 1.13 Dịch vụ phát trực tuyến nào có Dragon Ball Super được lồng tiếng?
- 1.14 Có Dragon Ball Super English Dub trên Crunchyroll?
Như với Ocean Dub trước đó, bản lồng tiếng trong nhà của Funimation bảy viên ngọc rông không khác biệt đáng kể so với đối thoại Nhật Bản; đáng chú ý là thỉnh thoảng có các nhân vật nói trong những cảnh dự định im lặng. Dubs Ocean and Funimation ban đầu, cùng với các bản redub ban đầu của Funimation, cũng được chia sẻ chung một kịch bản được viết bởi Funimation đã tạo ra nhiều thay đổi đối với cuộc đối thoại, dẫn đến nhiều lỗi. Khi sự vui nhộn tiếp tục lồng tiếng sau đó là sự chuyển thể và phần của DBZ Câu chuyện, những thay đổi này bắt đầu được sửa chữa để phù hợp với ý định ban đầu; Điều này phần lớn được nhìn thấy đầu tiên với Budokai Tenkaichi các trò chơi trước khi trở nên hóa rắn như Dragon Ball Z Kai.
Funimation Dub
Các Funimation Dub hoặc là Crunchyroll Dub, còn được gọi là Funi Dub, Z Dub hoặc FUNIMIMATION DUB DUB Là bản nhạc tiếng Anh thứ hai được sản xuất cho bảy viên ngọc rông. Crunchyroll, sau đó được gọi là Funimation Productions, sau đó được sản xuất Ngọc rồng, Dragon Ball Gt, Dragon Ball Z Kai và gần đây nhất Ngọc rồng siêu cấp cũng. Ngoài các Ngọc rồng loạt phim và phim anime, funimation cũng đã sản xuất các bản lồng tiếng Anh trong nhà cho hầu hết các Ngọc rồng Trò chơi video được phát hành từ lần đầu tiên Dragon Ball Z: Budokai trò chơi.
Nội dung
- 1 Lịch sử
- 1.1 Hợp tác của Funimation với Ocean, Saban và Pioneer (1996-1998)
- 1.2 tiếp tục nội bộ (1999-2004)
- 1.3 tập phim và phim được làm lại (2005-2009)
Lịch sử [ ]
Sự hợp tác của Funimation với Ocean, Saban và Pioneer (1996-1998) []
Bài viết chính: Dubs của Ocean Group và Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition Khi quyết định sản xuất bảy viên ngọc rông Ở Bắc Mỹ đã được thực hiện, Funimation hợp tác với Saban Entertainment để tài trợ và phân phối loạt phim cho truyền hình; Họ đã cấp phép phân phối video gia đình cho Pioneer Entertainment (sau này được gọi là Geneon Universal Entertainment) và ký hợp đồng Ocean Studios để lồng tiếng cho Anime bằng tiếng Anh, với sự vui nhộn giám sát sản xuất của Dub. . 67 đầu tiên bảy viên ngọc rông Các tập, được đặt tên bằng tiếng Anh, đã được chỉnh sửa rất nhiều về nội dung cũng như độ dài đến nỗi 67 tập đầu tiên được chỉnh sửa xuống còn 53 tập. Do áp lực từ Saban, Funimation đã buộc phải chỉnh sửa tất cả các đề cập về cái chết (thường thay thế nó bằng thuật ngữ ‘chiều tiếp theo’) và bất kỳ khoảnh khắc bạo lực quá mức nào (thông qua việc sử dụng sơn kỹ thuật số). Nó được công chiếu vào mùa thu năm 1996 trong Syndication đầu tiên nhưng đã bị hủy vào năm 1998 sau hai mùa. Cùng năm đó, Funimation và Pioneer đã phát hành ba lần đầu tiên không thay đổi, được đặt tên là tiếng Anh bảy viên ngọc rông phim (Vùng nguy hiểm, Thế giới mạnh nhất Và Cây có thể), với các diễn viên đại dương tái hiện vai trò của họ.
Tiếp tục trong nhà (1999-2004) []
Vào cuối năm 1998, các lần chạy lại phiên bản chỉnh sửa bị hủy của bảy viên ngọc rông Tìm thấy một đối tượng mới và nhất quán trên Khối Toonami của Cartoon Network, và quyết định đã được đưa ra để tiếp tục lồng tiếng cho loạt phim. Tuy nhiên, Funimation đã ngừng làm việc với Saban và không có sự hỗ trợ tài chính của sau này, trước đây không còn đủ khả năng cho các dịch vụ của các diễn viên tại Ocean Studios, họ cũng không thể đủ khả năng cho điểm âm nhạc gốc do Saban sản xuất. Do đó, từ tập 54 trở đi (đầu mùa 3), Funimation bắt đầu sử dụng tài năng nội bộ của riêng họ, có trụ sở tại FT. Worth, Texas, để lồng tiếng cho phần còn lại của bộ truyện. Bruce Faulconer và nhóm nhạc sĩ của ông được thuê làm nhà soạn nhạc mới, với bản nhạc của họ tiếp tục phong cách nhạc synth/rock của âm nhạc được nghe trong Saban SCORE. Tất cả các tập từ 54 (68 không cắt) đến 276 (291 chưa cắt) được mệnh danh là funimation và được phát sóng với bản lồng tiếng trên Toonami từ 1999 đến 2003. Không giống như Dub Ocean, bản lồng tiếng Funimation ít bị kiểm duyệt hơn do sự vắng mặt của Saban và giữ lại hầu hết các nội dung trưởng thành đặc trưng trong phiên bản tiếng Nhật.
Mặc dù người hâm mộ đã phản ứng nồng nhiệt với bản lồng tiếng Anh của loạt phim tiếp tục, nhưng nó đã nhận được một số lời chỉ trích gay gắt về sự thay đổi đột ngột của giọng nói và âm nhạc nền, cũng như cho cuộc đối thoại, trong đó có một số dòng nghe khó xử hoặc chưa trưởng thành sẽ được thay đổi khi bộ truyện đã được làm lại. Để duy trì tính liên tục giữa hai người lồng tiếng, một số diễn viên lồng tiếng vui vẻ đã nỗ lực bắt chước các diễn viên lồng tiếng Ocean Studios, như giọng nói cao của Sean Schemmel Vegeta, mặc dù họ dần dần phát triển màn trình diễn của mình thành giọng nói độc lập của riêng mình khi loạt phim tiến triển. Một sự khác biệt đáng chú ý là giọng nói giống như tiếng trống ban đầu của Sabat tiến vào giọng nói sâu sắc và cộc cằn hơn nhiều của anh ấy cho Vegeta vào thời điểm của Majin Buu Saga.
Funimation đã phát hành bản lồng tiếng của họ trên các đĩa riêng lẻ, mỗi phần chứa ba hoặc bốn tập. Những tập phim này hoàn toàn không bị cắt, không có bản chỉnh sửa nào được thực hiện cho các chương trình phát sóng truyền hình (như Frieza ho máu hai lần và Krillin sưng lên trước khi phát nổ).
Các tập phim và phim được làm lại (2005-2009) []
Ban đầu, Pioneer Entertainment, sau này là Geneon, có quyền ban đầu để phân phối hai mùa đầu tiên của bảy viên ngọc rông và phát hành chúng trên VHS và DVD. Funimation chỉ có quyền phân phối phần ba trở đi. Năm 2004, sau khi Pioneer trở thành Geneon, công ty đã mất quyền phân phối trong hai mùa đầu tiên. Funimation đã có được các quyền ngay sau đó và bắt đầu lồng tiếng cho 67 tập của hai phần đầu tiên với tài năng nội bộ của riêng họ. 67 tập này có một số điểm âm nhạc mới của Nathan Johnson và được gọi là các tập phim không cắt cuối cùng.
Vào tháng 4 năm 2005, Funimation đã phát hành DVD đầu tiên của dòng “Ultimate Uncut Special Edition” có chứa tất cả 67 tập của Saiyan và Namek Sagas sau khi hoàn thành. Tuy nhiên, dòng DVD này sau đó sẽ bị hủy để có lợi cho các bộ hộp được làm lại funimation sẽ có tất cả 291 tập chưa cắt của loạt phim. 67 tập chưa được phát sóng lần đầu tiên trên Cartoon Network, bắt đầu vào tháng 6 năm 2005 và phát sóng các tập mới vào các đêm tuần cho đến tập 67 vào tháng 10. Tuy nhiên, đối với Saiyan và Namek Sagas, Funimation đã chọn dựa trên các kịch bản mới của họ trên các kịch bản 1996-1998 gốc của họ Phần lớn là trung thành với bản lồng tiếng Nhật Bản gốc và sau đó được sử dụng lại Dragon Ball Z Kai (trừ chất làm đầy cut-out như người bạn robot của Gohan). Tuy nhiên, họ đã thực hiện một vài điều chỉnh cho một số lỗi trong các kịch bản, chẳng hạn như tuyên bố của Vegeta rằng Bardock của cha Goku là một nhà khoa học đã phát minh ra kỹ thuật nổ mặt trăng và đưa ra các tài liệu tham khảo không giới hạn về cái chết trong suốt kịch bản không cắt của họ thay vì đề cập đến Thế giới khác là “chiều tiếp theo”.
Ba đầu tiên bảy viên ngọc rông Phim cũng đã được Ocean Studios mệnh danh và phát hành cho VHS/DVD bởi Pioneer. Mười bộ phim còn lại đã được đặt tên bởi dàn diễn viên trong nhà của Funimation. Khi Funimation có được quyền phân phối DVD của ba bộ phim đầu tiên từ Pioneer/Geneon vào năm 2004, họ cũng đã sử dụng chúng cũng như sử dụng dàn diễn viên nội bộ của họ. Ba bộ phim đã được phát hành cùng với phiên bản đặc biệt UNCTIMATE UP. Đến thời điểm này, funimation đã có tất cả các tập phim và phim từ bảy viên ngọc rông Được mệnh danh bởi tài năng trong nhà của nó. Chọn diễn viên lồng tiếng tiếp tục làm lại bảy viên ngọc rông Đối với các bộ hộp được làm lại của Funimation được phát hành thành DVD từ năm 2007 đến 2009 để duy trì tính liên tục tốt hơn giữa khoảng cách Dub của các tập 67 và 68 ban đầu (vì hầu hết các diễn viên trong nhà của Funimation đã cải thiện giọng nói của nhân vật hoặc được thay thế kể từ khi họ thay thế lần đầu tiên Đội ngũ Ocean).
Thay đổi từ phiên bản gốc []
Như với Ocean Dub trước đó, bản lồng tiếng trong nhà của Funimation bảy viên ngọc rông không khác biệt đáng kể so với đối thoại Nhật Bản; đáng chú ý là thỉnh thoảng có các nhân vật nói trong những cảnh dự định im lặng. Dubs Ocean and Funimation ban đầu, cùng với các bản redub ban đầu của Funimation, cũng được chia sẻ chung một kịch bản được viết bởi Funimation đã tạo ra nhiều thay đổi đối với cuộc đối thoại, dẫn đến nhiều lỗi. Khi sự vui nhộn tiếp tục lồng tiếng sau đó là sự chuyển thể và phần của DBZ Câu chuyện, những thay đổi này bắt đầu được sửa chữa để phù hợp với ý định ban đầu; Điều này phần lớn được nhìn thấy đầu tiên với Budokai Tenkaichi các trò chơi trước khi trở nên hóa rắn như Dragon Ball Z Kai.
- Một sự thay đổi đáng chú ý trong các bản lồng tiếng sớm nhất là ngay trước trận chiến của Goku và Vegeta: Trong phiên bản tiếng Nhật, Vegeta chế giễu Goku vì mức độ sức mạnh thấp của anh ta và lý do anh ta được gửi đi khỏi hành tinh Vegeta và Goku quầy rằng ngay cả một người lính hạng thấp cũng có thể Vượt qua một Saiyan ưu tú với sự huấn luyện đủ.
- Trong bản lồng tiếng funimation của bảy viên ngọc rôngTập 123 (Tập 108 của bản lồng tiếng được chỉnh sửa), Goku giải thích rằng việc truyền ngay lập tức của anh ấy cho phép anh ấy di chuyển với tốc độ ánh sáng (cụ thể là 186.282.397 dặm mỗi giây). Điều này, tuy nhiên, không có mặt trong phiên bản gốc. Các Daizenshuu Ngay cả nói rằng việc truyền ngay lập tức không phải là một tốc độ mà chỉ là một kỹ thuật đưa người dùng đến đích của họ ngay lập tức miễn là họ có thể cảm nhận được. Ánh sáng, tuy nhiên, không phải là tốc độ tức thì. Funimation, không biết ý nghĩa thực sự đằng sau việc truyền ngay lập tức kỹ thuật, đã quyết định thực hiện một cách tiếp cận theo nghĩa đen hơn khi giải thích nó.
- Trong bản lồng tiếng funimation của bảy viên ngọc rôngTập 100 (tập 85 của bản lồng tiếng được chỉnh sửa) chẳng hạn, các cuộc đối thoại của người xem Gohan và Frieza khiến người xem tin rằng Goku đã bị giết, và sau đó được hồi sinh bởi những quả bóng rồng của Trái đất (không có ý nghĩa gì vì vào thời điểm đó, Goku đã được hồi sinh một lần bởi Shenron), thay vì chỉ bị đánh gục, như trong tất cả các phiên bản khác. Mặc dù sự cố không bao giờ được nói cụ thể một lần nữa, nhưng cuộc đối thoại sau này dường như sửa lỗi trước đó. Kai Chơi với ý tưởng, có cả Gohan và Frieza đều tin rằng Goku đã bị giết mặc dù điều này được ghi nhận rõ ràng là không phải là trường hợp khi anh ta xuất hiện.
- Ngoài ra, nguồn gốc của Android 17 và Android 18 được tạo ra để chúng dựa trên các đối tác của con người, trong khi ở phiên bản Nhật Bản, chúng bị bắt cóc bởi Tiến sĩ. Gero và quay một nửa Android bởi các thí nghiệm của anh ấy. Một lần nữa, cuộc đối thoại sau này sẽ sửa sai lầm này, đặc biệt khi Krillin giải thích với Goku rằng 18 người ban đầu là con người khi Goku đặt câu hỏi về cách hai người có thể gặp nhau và có Marron.
- Trong bản lồng tiếng funimation của Ngọc rồng, Nhân vật của General Blue bị thay đổi để có một người anh em đã mất từ lâu, Samuel, để che giấu sức hấp dẫn của anh ta đối với Obotchaman.
- Như đã nói ở trên, bản lồng tiếng của Funimation Dragon Ball Z Kai đã trung thành hơn nhiều với cuộc đối thoại của Nhật Bản. Mặc dù hầu hết các nhân vật đã giữ lại tên lồng tiếng Anh của họ, một số kỹ thuật đặc biệt đã lấy lại tên tiếng Nhật gốc của họ trong Saiyan và Frieza Sagas của phiên bản chưa cắt. Những thay đổi đáng chú ý khác trong bản lồng tiếng bao gồm việc sử dụng âm nhạc gốc của Nhật Bản (tương tự như bản lồng tiếng của Funimation Ngọc rồng, các phiên bản “được làm lại” của bảy viên ngọc rông Và Dragon Ball Gt, Ngọc rồng siêu cấp, và DUB Nước xanh của Dragon Ball Gt), các bản dịch trung thành/hoàn chỉnh hơn của các tiêu đề tập phim, Guru chỉ được gọi là “Grand Elder” (như trong phiên bản tiếng Nhật), cách phát âm thích hợp của kỹ thuật Kaio-Ken và Kamehameha, và Goku tự coi mình là ” Con trai Goku “trong một tập. [2] Xu hướng này cũng tiếp tục trong các bộ phim mới nhất (Trận chiến của các vị thần, Phục sinh ‘F, BROLY, Và Siêu anh hùng), cũng như bản lồng tiếng của họ Ngọc rồng siêu cấp.
Trivia []
- Trước khi vui, Ngọc rồng Và bảy viên ngọc rông Đã được phát sóng bởi Nippon Golden Network với phụ đề vào đầu những năm 1990, tuy nhiên, do Fuji TV phát hiện ra rằng họ đang đưa ra các chương trình giải trí của họ phụ đề mà không có sự cho phép của họ, chương trình đã được kéo vào giữa Dragon Ball Z.
- Trong khi phiên bản funimation được phát sóng, kênh quốc tế cũng đang phát sóng bảy viên ngọc rông ở Hoa Kỳ, nhưng trong phiên bản tiếng Nhật mà không có phụ đề. Các tập phim được phát khá gần với các tập phim vui nhộn, vì vậy kênh quốc tế tiếp tục phát sóng loạt phim. Sau đó bảy viên ngọc rông đã kết thúc, kênh quốc tế cũng phát sóng Dragon Ball Gt bằng tiếng Nhật không có phụ đề.
- Tiếng Hin -ddi, tiếng Telugu Dub, Tamil Dub, Thái Dub, Albania Dub và Kurdish Dub dựa trên Dub Funimation Dub. Ngoài ra, bản lồng tiếng này được phát sóng ở các nước châu Phi nói tiếng Anh và ở Hà Lan, Flanders và Phần Lan có phụ đề.
Người giới thiệu [ ]
- Https: // www.Kanzenshuu.com/newbie/
- ↑Dragon Ball Z Kai Tập 48, “Super Saiyan tức giận! Goku ném xuống găng tay!”
Liện kết ngoại [ ]
Tôi có thể xem Dragon Ball Super bằng tiếng Anh ở đâu?
Trên Crunchyroll, bạn có thể phát trực tuyến ba chương trình mới cùng với Dragon Dragon Ball Super, có phụ đề tiếng Anh.
Tôi có thể tìm thấy Dragon Ball Super Dub ở đâu?
Từ hôm nay đến thứ Sáu, Crunchyroll sẽ bao gồm cả Dragon Ball Z English Dubs, cũng như bản dịch tiếng Anh của Dragon Ball GT và Dragon Ball Suplimity. Theo chúng tôi, nó rất tuyệt khi thấy những người hâm mộ này được thêm vào danh sách. Một trong những loạt nổi tiếng hơn trên Crunchyroll là Dragon Ball Super, chỉ được dịch sang tiếng Anh.
Là Dragon Ball Super English Dub trên Netflix?
Hiện tại, Netflix không cung cấp Dragon Ball Super ở Hoa Kỳ. Nếu bạn muốn xem Dragon Ball Super, bạn sẽ phải đăng ký Funimation hoặc Crunchyroll.
Crunchyroll có tiếng Anh Dub Dragon Ball Super?
Những lựa chọn của tôi để xem Ung Ball siêu bằng tiếng Anh là gì? ? Hiện tại vì quyền phát sóng của nó.
Là Dragon Ball Super trên Netflix?
Ở Hoa Kỳ và các khu vực khác, Netflix không cung cấp Dragon Ball Super, vì vậy nếu bạn muốn phát trực tuyến loạt phim, bạn sẽ cần đăng ký các dịch vụ phát trực tuyến như Netflix.
Dịch vụ phát trực tuyến nào có Dragon Ball Super được lồng tiếng?
Khi nói đến việc tìm kiếm anime được lồng tiếng bằng tiếng Anh, funimation là dịch vụ tốt nhất. Dịch vụ phát trực tuyến cung cấp phụ đề tiếng Nhật và tiếng Anh. “Dragon Ball Super đã có sẵn trực tuyến trong 131 tập.
Có Dragon Ball Super English Dub trên Crunchyroll?
Three Dragon Ball Series có thể được tìm thấy độc quyền trên Crunchyroll, bao gồm bản lồng tiếng Nhật Bản gốc của Dragon Ball và các phiên bản được lồng tiếng Anh cùng với cả tiếng Anh và bản dịch của Dragon Ball Z.